Ads
ads

Світова література і роль перекладу, а отже перекладача

Світова література – це термін, який, згідно з словником Дуден (2011), відноситься до «сукупності найвидатніших творінь національної літератури всіх народів і часів».

Це означає, що під цим терміном знайдені літературні твори, які знайшлисвій кращий світ незалежно від мови.

Однак саме ця «мовна незалежність» висунула переклад на перший план, причому переклад найрізноманітніших літературних творів , вважається найбільш важливим в світі, що привело до відокремлення себе як окремої науки.

Можна погодитися з тим, що без літературних перекладачів не було б і терміна «світова література», принаймі, в тому сенсі, в якому цей термін розуміється сьогодні.

Така світова література потребувала б різних мовних навичок і в цьому випадку була б доступна тільки одній мовній еліті.

Зокрема, фактор доступності, який залежить від перекладача, грає важливу роль у перетворенні літератури в світову літературу. В результаті сьогодні майже всі твори великих авторів (світової літератури) представлені в декількох перекладах.

У своїй роботі Брікс/Маргель (2005: 107) стверджує, що в сучасному світі активно використовується від 5000 до 6000 мов, в яких роль перекладачів має величезне значення. Саме перекладачі – це ті, хто знову і знову долає мовні бар’єри завдяки своїй перекладацькій діяльності на багатьох мовах. Слід зазначити, що переклад крізь століття ,точніше кажучи через літературні епохи і їх представників в контексті постійної дискусії затвердив науку сьогодні як самостійну і визнану діяльність .

Є кілька визначень терміна «переклад»:

  • 1. Дуден (2011) визначає переклад як: висловлювання(письмове або усне) на іншій мові (дослівне)
  • 2. Енциклопедія Brockhaus (1974) визначає термін переклад в такий спосіб: «Переклад, передача усного або письмового матеріалу з однієї мови (вихідної мови) на іншу (письмовим перекладачем або усним перекладачем).
  • 3. Словник Метцлера (2000): «в цьому контексті також використовуються терміни мовне посередництво, переклад і передача мови і формулює визначення наступним чином: «Переклад, процес і результат передачі мовних виразів (слів, фраз, текстів) мови A мовою B. Це може полягати в установці рівнянь слів [-], рівнянь речень [-] або в створенні більших текстів, що відтворюють зміст, сенс і мовні форми вихідного тексту на мові B. “

Казки в період романтизму

Філософ Георг Лукач описує романтизм як «реакційну протидію Просвітництва».

У своїй роботі Шмідт (1989: 5) відзначає, що в епоху Просвітництва, Бурі і натиску казки були забуті в тіні інших творів, тільки І. Г. Гердер витягнув народну пісню і поезію із забуття і представив її як джерело всього мистецтва: «У другій половині 20-го століття (Віланд, Гердер) пробуджується німецький інтерес до казок» (Бюргель, 1983: 109). Епоха романтизму і його представники перейняли ідеї Гердера і мали справу з народною традицією; привеликазки в світ літератури і пробудили розуміння цього жанру, який раніше не був літературним.

На початку цього руху були збірки Людвіга Тіка «Народні казки Петера Лебрехта» і В. Г. Вакенродерса «Сердечні виливання ченця,люблячого мистецтво»

Однак народна література, яка на той час вже була науково досліджена, досягла значного апогею завдяки публікації Арніма і Брентано «Магічний ріг хлопчика» і публікації першого тому «Дитячих і домашніх казок», зібраних братами Грімм.

«Тільки «Дитячі та домашні казки» (1812 і 1815), складені Якобом і Вільгельмом Грімм, можуть вважатися німецькою казковою колекцією, яка відкриває всі наступні етапи і веде до наслідування за кордоном »(Бюргель 1983: 109). Таким чином романтизм викликав інтерес до народних казок, які з’явились в кінці XVIII завдяки Гердеру, і в той же час художні казки заново встановились в Німеччині.

У вступі Брентано (1976) «Італійські казки»говориться, що казки для романтиків – це свідома поетизація складного світу дорослих, або це гармонія між мрією і реальністю, кінцевим і нескінченним або просто між казками і соціальною критикою.

Романтик присвятив себе спробі об’єднати протилежності. Казки, таким чином, є ідеальним місцем для романтиків, адже казки не завжди тільки душевні, прості або зрозумілі, але часто звучать дивно, гротескно і абсурдно. Філософські та поетичні ідеї зображуються символічно, таким чином, казки піднімаються до висот дорослого світу, перетворюючись в «синтетичну дитини» (Брентано1976), яка, пройшовши етап дорослого життя, повертається в стан дитини.

EditorChief-NW

Recent Posts

Арешт Болсонару в Бразилії посилює напруженість у стосунках з Трампом

БРАЗИЛІЯ, 4 серпня (Reuters) - Верховний суд Бразилії в понеділок посадив колишнього президента Жаїра Болсонару…

1 годину ago

Прем’єр-міністр землі Баварія Маркус Зедер закликає припинити виплату допомоги громадянам для українських біженців

Прем‘єр-Міністр Баварії Маркус Зедер заявив, що він виступає за те, щоб виплачувати українським біженцям у…

1 день ago

Дивні методи лікування зубів: від середньовіччя до сьогодення

У наш час такий процес, як консультація стоматолога є досить звичним для тисяч людей по…

2 дні ago

Папа Лев закликає сотні тисяч молодих католиків будувати кращий світ

РИМ, 2 серпня (Reuters) - Сотні тисяч молодих людей заповнили величезне поле на околиці Рима…

2 дні ago

До 2030 року Польща матиме більше танків, ніж Велика Британія, Німеччина, Франція та Італія разом узяті

Німеччина, Італія, Велика Британія та Франція мають загалом 950 танків. Лише дві країни-члени НАТО –…

3 дні ago

Вбивство палестинського активіста на Західному березі річки Йордан

Ізраїльські солдати здійснили наліт на жалобний намет після смерті Авди Хаталін, який допоміг створити оскароносний…

7 днів ago
Ads